Nagroda im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy

Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) wyrόżniają po raz dziewiąty wybitnych polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymują Monika Muskała z Salzburga i Thomas Weiler z Lipska. Wyboru laureatόw dokonało niezależne jury, nagradzając ich wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między naszymi narodami. Nagroda, w wysokości po 10 000 euro dla każdego laureata, zostanie wręczona 17 maja 2019 w Darmstadt. W tym roku nagroda zostaje przyznana po raz ostatni.

Monika Muskała pracuje od początku lat 1990-tych jako niezależna tłumaczka dramatόw niemieckojęzycznych dla teatrόw polskich.

Monika Muskała (źródło: materiały prasowe)

Monika Muskała, fot. Jan Zappner (źródło: materiały prasowe)

Bibliografia jej przekładόw obejmuje około 40 dzieł, od klasykόw do autorek i autorόw literatury wspόłczesnej jak Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Werner Schwab, Peter Turrini, Urs Widmer i Heiner Müller. Dramaty w przekładzie Moniki Muskały wystawiło wiele teatrόw w całym kraju, często były to premiery. Wśród reżyserów tych sztuk znajdują się m.in. Krystian Lupa, Krzysztof Warlikowski czy Jan Klata. Poza tym do dorobku translatorskiego Moniki Muskaly należą ambitne powieści takich autorόw jak Thomas Bernhard, Stefan Heym, Gerhard Roth oraz Stefan Gabriel. Styl Muskały świadczy o tym, jak pewnie tłumaczka porusza się w polskim języku mόwionym, tak ważnym w interpretacji dialogόw. Odważna i kreatywna postawa pozwala tłumaczce odejść od oryginału i mimo wszystko być mu wierną. Przekłady jej doskonale oddają humor, ironię i autoironię autorόw.

 

Thomas Weiler studiował translatorykę w Lipsku, Berlinie i St. Petersburgu. Od 2007 roku pracuje jako tłumacz z języka polskiego, rosyjskiego i białoruskiego.

Thomas Weiler (źródło: materiały prasowe)

Thomas Weiler, fot. Jan Zappner (źródło: materiały prasowe)

Głόwnym tematem jego pracy stał się przekład literatury dziecięcej, wymienić tu można m.in. książki “Drzewa” i “Pszczoły” Piotra Sochy i bestseller Aleksandry i Daniela Mizielińskich “Mapy” (w Niemczech znane powszechnie pod tytułem „Alle Welt”). Poza tym Weiler przełożył ważne teksty i powieści Ziemowita Szczerka, Marii Janion, Marcina Szczygielskiego i Jόzefa Wilkonia. Laureat z powodzeniem pracuje na rzecz swoich autorόw, którym zapewnił stałą pozycję w niemieckiej ofercie wydawniczej. Thomas Weiler udziela się na festiwalach literackich, targach ksiazki i innych forach translatorskich, jest mentorem młodych tłumaczy w Berlińskich Warsztatach Tłumaczeniowych w Kolokwium Literackim w Berlinie (LCB).

Informacje o nagrodzie: www.karl-dedecius-preis.de

Dodaj komentarz