Księga miłosierdzia kanadyjskiego barda

21 sierpnia w Biurze Literackim ukaże się legendarna Księga miłosierdzia Leonarda Cohena w tłumaczeniu Daniela Wyszogrodzkiego. Na obszerny zbiór psalmów kanadyjskiego barda złożą się teksty przepełnione uwielbieniem, gniewną rozpaczą, zwątpieniem, a także zawierzeniem.

Leonard Cohen, „Księga miłosierdzia” – okładka (źródło: materiały prasowe wydawcy)

Leonard Cohen, „Księga miłosierdzia” – okładka (źródło: materiały prasowe wydawcy)

Z pozornie archaicznej skorupy psalmów Leonard Cohen wyłuskuje ponadczasowe, uniwersalne jądro. Przemawiając z samego serca współczesnego świata, poeta pozwala dojść do głosu najgłębszym i najsilniejszym ludzkim intuicjom.

W Księdze miłosierdzia – mimo nowatorstwa swojej metody twórczej – zachowuje bliski kontakt z długą tradycją pieśni religijnej. W liczącym 50 psalmów zbiorze, wydanym w 50. urodziny, poeta mierzy się z własną duchowością i emocjonalnością, a także przemijalnością. W intymnych i melancholijnych wierszach nie brakuje licznych odwołań do rytuałów, obyczajów oraz dziedzictwa Starego Testamentu i Kabały. Zarówno na okładce książki, jak i na wydanej w tym samym czasie płycie Various Positions pojawił się rysunek „zjednoczonego serca” – połączenie gwiazdy Dawida oraz sił yin i yang, odzwierciedlający transcendentne poszukiwania artysty.

Znany z charakterystycznego tembru głosu, unikatowego tempa melorecytacji oraz pełnej metafor i symboli poezji Leonard Cohen karierę twórcy tekstów piosenek i pisarza rozpoczął w Montrealu w połowie lat 50. Opublikował osiem książek poetyckich i dwie powieści, w tym Księgę tęsknoty oraz Pięknych przegranych. W 2012 roku odebrał nagrodę PEN Clubu Nowej Anglii. Wydał ponad 20 płyt, a do jego najsławniejszych utworów należą: Suzanne, Bird on the Wire, Famous Blue Raincoat, Dance Me to the End of Love oraz Hallelujah. Mistrz takich muzyków jak Bono czy Nick Cave, koncertował na całym świecie. Zmarł 7 listopada 2016 roku w Los Angeles.

Autorem przekładu Księgi miłosierdzia jest tłumacz i dziennikarz muzyczny Daniel Wyszogrodzki, który zajmuje się twórczością Cohena od lat i ma na swoim koncie przekład jego ostatniej książki zatytułowanej Księga tęsknoty (2006). Jest autorem scenariusza oraz tłumaczem piosenek i wierszy Cohena składających się na spektakl Boogie Street, którego premiera odbyła się w Teatrze Starym w Lublinie we wrześniu 2016 roku. Napisał także popularną książkę biograficzną Satysfakcja – 50 lat The Rolling Stones (2013), a także przełożył na język polski musicale Koty, Taniec wampirów i Mamma Mia!.

Leonard Cohen, Księga miłosierdzia
Tłumaczenie: Daniel Wyszogrodzki
Premiera: 21 sierpnia 2017 roku
Biuro Literackie

Dodaj komentarz

Konkursy

Cytaty


Magazyn

Sonda

Działalność której instytucji zajmującej się promowaniem designu cenisz najbardziej?

Zobacz wyniki

Loading ... Loading ...

Zobacz archiwum

U have turned off the Artwork.

On the other hand U have become integrated with an interactive art experience.

Yes, U can go back but U can't change the fact that U've been integrated...

In case U want 2 turn the Artwork back on just click one of the other buttons.

CODEMANIPULATOR