Marin Mălaicu-Hondrari – Bliskość, Rumunia i literatura

W marcu Wydawnictwo Książkowe Klimaty zainauguruje serię Rumuńskie Klimaty, wydając powieść Marina Mălaicu-Hondrariego pt. Bliskość.

Marin Mălaicu Hondrari, „Bliskość” – okładka (źródło: materiały prasowe)

Marin Mălaicu Hondrari, „Bliskość” – okładka (źródło: materiały prasowe)

Bliskość to splatające się z wolna losy kilku postaci, ich głosy, relacje ułożone niechronologicznie, przeplatające się, nawiązujące do siebie, przedstawione ze sporego czasowego dystansu. Powieść utrzymana jest w klimatach Bolaña i Cortázara czy może raczej świadomie do nich nawiązuje (zwłaszcza do Dzikich detektywów i do 62. modelu do składania), co nadaje jej nieco melancholijny klimat. Całość ma w sobie jakieś ryzyko, element przygody, pewną czułość. Bliskość to między innymi Andaluzja, mało snu, dużo dymu, budki telefoniczne, samochody, statki, latino jazz i poezja, dużo poezji, dużo literatury. To właściwie książka o literaturze, jej oddziaływaniu.

W tym czasie poznałam Adriana, stróża na parkingu samochodowym, wysokiego, powolnego i małomównego Rumuna […]. Kiedy pierwszy raz weszłam do jego przyczepy, powiedział: witaj w Rumunii! Być może powiedział tak z powodu książek w języku rumuńskim, leżących na półeczce nad łóżkiem, albo z powodu starego radia, które nadawało audycję w języku tak obcym, że nie mógł nim być żaden inny niż rumuński, choć teraz myślę, że powiedział witaj w Rumunii dlatego, że coś musiał powiedzieć, w jakiś sposób przekraczałam próg jego domu, domu, którego nie był pewien, i wtedy rzekł witaj w Rumunii i tak próbował opanować emocje, i skorzystał ze słów, żeby szeroko rozewrzeć ramiona i swoje długie palce, drżące jakby dotykały, po jednej i po drugiej stronie, granic Rumunii, ponieważ Rumunia nie miała więcej niż półtora metra szerokości i co najwyżej trzy metry długości i na dole była jedynie zniszczona wykładzina, a na górze, to znaczy kilka centymetrów od jego głowy, Rumunia miała niebo z prasowanych płyt wiórowych, gdzie na samym środku był otwór z oderwanym uchwytem i tam dusze Rumunów wstępowały do nieba.

(fragment)

Marin Malaicu-Hondrari (ur. 1971 w Sângeorz-Băi) – poeta, prozaik, tłumacz z języka hiszpańskiego (tłumaczył m.in. poezję Roberta Bolano, Alejandry Pizarnik, Nicanora Parry oraz prozę Cortazara i Vargasa Llosy), współorganizator corocznego festiwalu poezji w Bistrița – Poezia e la Bistrița. Przez kilka lat mieszkał w Hiszpanii, gdzie pracował jako stróż nocny, kierowca i pomocnik ogrodnika. Zadebiutował w 2004 roku tomem poezji Zborul femeii pe deasupra bărbatului (Lot kobiety nad mężczyzną), opublikowanym w roku 2004. W kolejnych latach wydał powieśći: Cartea tuturor intențiilor (Księga wszelkich intencji, 2006), Lunetistul (Snajper, 2010) i antologię poezji La două zile distanța (Odległość dwóch dni, 2011). Za Bliskość (Apropierea, 2010) otrzymał nominację do nagrody Książka Roku Radio România Cultural. W czerwcu 2014 roku powieść została przełożona na język hiszpański, planowana jest też jej ekranizacji filmowa w reżyserii Tudora Giurgiu ze scenariuszem Marina Malaicu-Hondrariego.

Marin Mălaicu-Hondrari, Bliskość
Tłumaczenie Dominik Małecki
Premiera: marzec 2015 roku
Książkowe Klimaty

Dodaj komentarz