Nie to/Nie tamto – spotkanie z Sorenem Gaugerem

19 listopada Korporacja Ha!art zaprasza na spotkanie z pisarzem, tłumaczem i eseistą, Sorenem Gaugerem. Wieczór będzie poświęcony jego nowej książce Nie to⁄Nie tamto.

„Literacki Przekładaniec – krakowskie spotkanie z Sorenem Gaugerem", plakat (źródło: materiały prasowe)

„Literacki Przekładaniec – krakowskie spotkanie z Sorenem Gaugerem", plakat (źródło: materiały prasowe)

Soren Gauger znany jest przede wszystkim jako tłumacz polskiej literatury na język angielski. Tym razem jednak spotkanie będzie poświęcone jego nowej książce prozatorskiej Nie to⁄Nie tamto. To jego pierwsza powieść pisana po polsku. Literacki przekładaniec poprowadzi Zofia Ziemann.

Pierwsze opowiadania z książki Nie to/Nie tamto to świat wystylizowany na idealną rzeczywistość z anglosaskich wyobrażeń – włosy zaczesane w tył, łagodne uśmiechy, strzelnice w parkach na wolnym powietrzu, sobotnie spacery przy waniliowych lodach i niezbyt sentymentalnie świecącym słońcu oraz skrzące się od klejnotów ucho alcistki w miejskiej operze, w której tenor pozwala sobie wyszeptać pikantny żarcik. W podobnym klimacie zaczynają się niektóre piosenki Nicka Cave’a. I, podobnie jak u Cave’a, świat ten, w pewnym momencie, zaczyna się trząść.

Pojawiają się błędy w tym zmanierowanym systemie z pretensjami do ideału. Szumy i trzaski. Pojedyncze, lekkie niekonsekwencje przywodzące bohaterów do coraz dziwniejszych i zaskakujących zachowań. Trzęsą i wykoślawiają się lustra, wykoślawiając samą rzeczywistość; na gładkiej skórze pojawiają się chropawe narośle – i okazuje się naraz, jak łatwo za sprawą tych drobnych wyłomów, tych skaz starej, dobrej rzeczywistości osunąć się bohaterom w stare, dobre piekło, które, co nie aż tak znów bardzo zaskakujące, znajduje się całkiem płytko pod tą całkiem sympatyczną i miłą w dotyku skórą. Świat w gaugerowskiej, staroświeckiej stylówie jest w kawałkach od samego początku, a pozorny ład to nic innego, jak rozpaczliwa próba poskładania ich w jaką-taką całość. Gauger jednak idzie przez to piekło z wdziękiem. Podobnie jak bohaterowie, udaje, że nie do końca je zauważa. Piekło wyłazi na karty powieści jakby mimochodem.

Ziemowit Szczerek

Soren Gauger – jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język angielski (znakomicie komentowane przekłady Jasieńskiego, Ficowskiego, Jagielskiego); pisarz, eseista. Kanadyjczyk mieszkający od piętnastu lat w Polsce, w Krakowie. Studiował w Simon Fraser University w Vancouver w Kanadzie i na UJ. Publikował w pismach w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Europie. Opublikował dwa zbiory opowiadań po angielsku Hymns to Millionaires (2004) i Quatre Regards sur l’Enfant Jesus (2004), dobrze przyjęte przez międzynarodową krytykę. Od kilku lat pisze także po polsku, opowiadania publikował m.in. w Ricie Baum i Ha!arcie.

Literacki przekładaniec – krakowskie spotkanie z Sorenem Gaugerem
19 listopada 2014 roku, godz. 17.00
Auditorium Maximum Uniwersytetu Jagiellońskiego
ul. Krupnicza 33, Kraków 

Dodaj komentarz