Pani Bovary w nowym przekładzie

Już 8 września nakładem wydawnictwa Sic! ukaże się Pani Bovary, najbardziej znana powieść Gustave’a Flauberta, w nowym przekładzie i z przypisami Ryszarda Engelkinga.

Gustave Flaubert „Pani Bovary”, okładka (źródło: materiały prasowe wydawcy)

Gustave Flaubert „Pani Bovary”, okładka (źródło: materiały prasowe wydawcy)

Pani Bovary w przekładzie i z komentarzami Ryszarda Engelkinga, po raz pierwszy tak bliska oryginału. Zmieniony przekład (w stosunku do wydania z 2005 r. zawiera kilkaset ulepszeń), z przedmową, w której tłumacz wyjaśnia, jak powinno się czytać powieść Flauberta w zgodzie z intencjami autora (poprzednie przekłady utrwaliły w wielu czytelnikach lekturę nieco naiwną), oraz komentarzami, wśród których znajdziemy m.in. zarzucone przez Flauberta warianty i rozwinięcia tej klasycznej powieści.

Gustave Flaubert (1821–1880) – pisarz francuski. Autor powieści: Pani Bovary (1857), Salambo (1862), Szkoła uczuć (1869) oraz Bouvard i Pécuchet (1881), tryptyku prozą Trzy baśnie (1877) oraz utworu z pogranicza prozy poetyckiej i dramatu Kuszenie świętego Antoniego (1874), do którego przywiązywał wielką wagę, nazywając go dziełem całego swojego życia.

Gustave Flaubert
Pani Bovary
Premiera: 8 września 2014 roku
Wydawnictwo Sic!

Dodaj komentarz