• 2009-08-10

Karlis Verdins w przekładach Jacka Dehnela

Nakładem Biura Literackiego ukazał się tom łotewskiego poety Karlisa Verdinsa. Błyskotliwa, przepojona ujmującym poczuciem humoru, wizyjna, zaskakująca - takimi przymiotnikami rekomenduje literacką jego twórczość Jacek Dehnel, autor przekładów pomieszczonych w książce Niosłem ci kanapeczkę.

Karlis Verdins. Fot. Indana

Karlis Verdins. Fot. Indana

Jacek Dehnel, który przed rokiem zadebiutował jako tłumacz tomem Zebrane Philipa Larkina, tak opowiada o swojej pracy nad książką:

Wchodzenie w kolejne języki stanowiło dla mnie duże wyzwanie, ale zarazem ogromną translatorską frajdę, bo urok tych utworów płynie często właśnie z nieoczekiwanych zderzeń i zestawień, które trzeba było przenieść możliwie wiernie z całą ich niezwykłością na grunt polski. Rzadko zdarzają się teksty miłosne – a tekstów miłosnych tu sporo – tak czułe, a równocześnie nie czułostkowe, rzadko zdarza się taka biegłość mówieniem rozmaitymi głosami, wcielania się; Verdins swobodnie miesza języki (baśni, tabloidów, komunistycznej propagandy, telewizji, dyskurs uniwersytecki, gwarę), nigdy jednak dla błahej zabawy; za każdym razem czynito najzupełniej świadomie i z ogromnym wyczuciem.

Urodzony w 1979 roku w Rydze Karlis Verdins jest jednym z najczęściej nagradzanych łotewskich poetów. Otrzymał Nagrodę Literacką Łotewskiego Związku Pisarzy za najlepszą książkę dla dzieci (2007), Nagrodę Festiwalu Dni Poezji za najlepszy tom wierszy (2008) oraz dwukrotnie nagrodę literacką gazety Diena (2001 i 2008). Jest autorem trzech tomików poetyckich: Lodołamacze (2001), Twarożek ze śmietaną (2004) i Ja (2008). Wydany we Wrocławiu tom Niosłem ci kanapeczkę jest wyborem wierszy z tych książek. Verdis jest także autorem zbioru wierszy dla dzieci Zupa alfabetowa (2007).

Dodaj komentarz